اخبار

طرح گرنت راهکاری برای تبدیل نشر ایران به صنعت

طرح گرنت راهکاری برای تبدیل نشر ایران به صنعت
مدیر بخش کپی‌رایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان طرح گرنت را راهکاری برای تبدیل نشر کودک ا یران به یک صنعت خواند و به تاثیرات این طرح حمایتی بر دریافت جوایز ادبی و هنری برای نویسندگان و تصویرگران ایرانی اشاره کرد.

به گزارش دبیرخانه گرنت ،  سعیده ارگانی طی گفتگویی با اشاره به برخی آثار انتشارات کانون که طی سال‌های اخیر توسط طرح گرنت به چند زبان ترجمه  شده اند، گفت:«قطعا وجود طرح گرنت در هرکشوری که می خواهد آثارش در سایر کشورها دیده و شناخته شود مهم است. با این حال تصور می‌کنم مهم‌ترین کاربرد این طرح  دقت و وسواس ناشران در انتخاب آثار خواهد بود.چرا که در فروش کپی رایت گزینه های مختلفی دخیل است. اگر ما هنوز جایگاهمان را در دنیا پیدا نکرده ایم به چند دلیل است.  یکی از مهم ترین دلایل تحریم ها و مسایل سیاسی است. بعد از آن می‌شود  به مشکلات تبادلات بانکی اشاره کرد که باعث شده نتوانیم واریز و دریافت ارز را به راحتی ممکن و فروش اثر را به امری ممکن تبدیل کنیم. در همین راستا طرح گرنت توانسته در زمانه‌ای که محتوای آثار ما محدود است به نشر ایران کمک کند.»

این کارشناس که سابقه‌ی حضور در اغلب نمایشگاه‌های بین‌المللی را داشته است در پاسخ به این سوال که محدودیت‌های محتوا در  آثار کودک و نوجوان را چه می‌داند، عنوان کرد:« ما همچنان داریم به مسایل داخلی توجه می کنیم و آنچه کودک ما می پسندد را تبدیل به داستان و کتاب می‌کنیم. اغلب  نگاه بین المللی  در نویسنده و تصویرگر وجود ندارد. در همین راستا طرح گرنت تضمینی برای کتاب‌های قابل بحث ماست. ریسک ناشر مقصد را را پایین می آورد و موانعی را که مطرح شد حل می‌کند.»

 سعیده ارگانی ادامه داد:« امروزه  اکثر کشورها که دستی در ادبیات کودک دارند و به قضیه ادبیات کودک اهمیت می دهند طرح گرنت را در کشورشان عملی کرده‌اند و از ناشران مقصد حمایت می کنند. آغاز این راه در ایران هم بسیار مهم بوده و هست و طی چندساتل اخیر نتایج خوبی از آن گرفته‌ایم.»

وی طرزح گرنت را راهکاری برای درآمدزایی نشر ایران و حضور قطعی نویسندگان و تصویرگران در جوایز جهانی خواند:« قطعا طرح گرنت سبب پیشرفت ایران  در فروش کپی رایت  و دستیابی به  منبع مالی و تبدیل نشر به صنعت شود. هم اینک در ایران ناشرانی پایبند به قانون کپی رایت را می‌شناسیم، با این‌حال همچنان به درآمدزایی نرسیده‌اند اما توسعه طرح گرنت مسیر دیگری را پیش روی ما خواهد گذاشت.  همچنین خوب است بدانیم که در  جوایز ادبی و هنری مثل استرید لیندگرن و هانس کریستین یکی از نکات قابل بررسی سرشناس بودن افراد است. تا مادامی که کتاب به زبان‌های مختلف منتشر نشده باشد و مخاطبان گوناگون آن را در دست نگرفته باشند دریافت این جوایز کمی دشوار خواهد بود.»

گفتنی است طی سال‌های اخیر آثاری همچون مجموعه کوتی کوتی، زیبا صدایم کن و برخی از رمان‌های طرح رمان نوجوان امروز با حمایت طرح گرذت به زبان‌هایی همچون ترکی، ارمنی و عربی در دیگر کشورها منتشر شده و به دستا مخاطبان رسیده‌اند.
۱۲ اسفند ۱۳۹۹ ۲۰:۴۸

نظرات بینندگان

نام را وارد کنید
تعداد کاراکتر باقیمانده: 500
نظر خود را وارد کنید